divendres, 2 d’octubre del 2009

EL RACÓ LINGÜÍSTIC de Segimon Sibina
[Marco amb un asterisc (*) els mots o les frases incorrectes]
*Reaci
No és admès al Diccionari Català-Valencià-Balear 1983. No es troba al Diccionari Fabra 1968. No hi és al Diccionari de l’Enciclopèdia Catalana 1995. No hi té entrada al Diccionari de l’Enciclopèdia Catalana 2007.

Reacio, cia
Diccionario Larousse: Reacio.- Adjetivo. (del latín reatum, supino de reagere, reaccionar). Terco, porfiado. Sinónimo: indócil.

Diccionari llatí: Reagere.- Reago, is, ere. De re, que significa, en aquest cas, retrocés, separació, i ago, que vol dir, simplement fer o fer anar endavant, moure endavant, actuar.

Diccionari de l’Enciclopèdia Catalana castellà-català, 1985:
Reacio.- Adjetivo (inobediente). Traducció: rebec, repropi, repatani (la negreta és meva). Reacio a: poc inclinat a.

Repatani –ània (DIEC): Que no vol saber res d’allò que podria fer-li canviar una habitud, un mètode, etc.

En resum: Reacio és un mot castellà, que no es pot traduir per *reaci en català. Sembla que la millor traducció general és repatani. V.g. És repatani a canviar de costums.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada