dissabte, 5 de desembre del 2009

EL RACÓ LINGÜÍSTIC de Segimon Sibina
[Marco amb un asterisc (*) els mots o les frases incorrectes]

*Apretar és incorrecte, és un castellanisme.
Traducció.- Estrènyer (el cinturó), pitjar (la porta), tocar, prémer, serrar (les dents), tancar, cloure, empènyer, collar bé (un cargol), pressionar, apressar (el pas), arrencar (a córrer), comprimir, atapeir, estampir, afermar, oprimir, xafar, aixafar.
Exemples.- M’he d’estrènyer el cinturó. Pitja fort per obrir la porta. Quan no vol menjar serra les dents. El vent empenyia. Colla fort el cargol. Arrenca a córrer. A l’autobús hi havia una gentada atapeïda.

Caure [no es pot emprar reflexivament (*caure’s)].
Definició.- Moure’s pel propi pes de dalt a baix, desprendre’s.
Sinònims.- Baixar. Desplomar-se.
Exemples correctes.- He caigut a terra. Sempre cau, però s’aixeca de seguida.
Exemples incorrectes.- *M’he caigut a terra. *No s’aguanta, sempre es cau.
Frases fetes.- No li caurà pas la casa a sobre, no hi és mai. Quina desil•lusió que fes allò!: em va caure l’ànima als peus. Tu has entès l’explicació, però jo no hi caic. On cau aquest poble? Qui cau i s’aixeca, no és cap vergonya. Torres més altes hem vist caure. Val més caure en gràcia que ser graciós. Li hauria de caure la cara de vergonya! Aquí caic, allà m’aixeco.

Capolar
Definició: Tallar en trossos petits. Ferir amb contusió, macar. Fatigar fortament.
Sinònims: trinxar, esbocinar, esmicolar, macar, aixafar.
Exemples: Capolar la carn. Capolar llenya. He quedat capolat de tant córrer.

dimecres, 28 d’octubre del 2009

EL RACÓ LINGÜÍSTIC de Segimon Sibina
[Marco amb un asterisc (*) els mots o les frases incorrectes]
Donar (l’)abast.

No és correcte dir *donar a l’abast (amb la preposició a)
Definició.- Donar sortida a un treball o feina. Poder abastar.
Exemple.- Érem tres a fer la feina, però no donàvem l’abast.

És incorrecte l’expressió “*Me la vaig trobar”, cal dir “la vaig trobar”
Definició: Veure que es presenta una cosa. Descobrir una cosa.
Sinònims: Veure, descobrir, aparèixer, atènyer, obtenir, presentar-se.
Exemples.- No la trobaràs pas. Avui l’he trobat en una botiga.
Frase feta.- Tal faràs, tal trobaràs. Qui mal fa, mal trobarà.

A tres quarts de quinze
Definició: Molt fora del temps oportú.
Sinònims: A deshora, molt tard, a les tantes, a quarts de quinze.
Exemple: Sempre arriba a tres quarts de quinze.

Vessar-la
Definició: Errar-la en prendre o fer una cosa per altra.
Sinònims: Equivocar-se, espifiar-la.
Exemples: Heu errat la resposta, l’heu ben vessada.

Sac i peres
Definició: Equival a tot, completament tot.
Exemples: Vam perdre-ho tot, sac i peres. En servir a algú tot allò que queda a la cassola o a l’atuell, es diu: Vinga, (tot per a tu,) sac i peres. T’he donat tot el que em quedava: sac i peres.

divendres, 2 d’octubre del 2009

EL RACÓ LINGÜÍSTIC de Segimon Sibina
[Marco amb un asterisc (*) els mots o les frases incorrectes]
*Reaci
No és admès al Diccionari Català-Valencià-Balear 1983. No es troba al Diccionari Fabra 1968. No hi és al Diccionari de l’Enciclopèdia Catalana 1995. No hi té entrada al Diccionari de l’Enciclopèdia Catalana 2007.

Reacio, cia
Diccionario Larousse: Reacio.- Adjetivo. (del latín reatum, supino de reagere, reaccionar). Terco, porfiado. Sinónimo: indócil.

Diccionari llatí: Reagere.- Reago, is, ere. De re, que significa, en aquest cas, retrocés, separació, i ago, que vol dir, simplement fer o fer anar endavant, moure endavant, actuar.

Diccionari de l’Enciclopèdia Catalana castellà-català, 1985:
Reacio.- Adjetivo (inobediente). Traducció: rebec, repropi, repatani (la negreta és meva). Reacio a: poc inclinat a.

Repatani –ània (DIEC): Que no vol saber res d’allò que podria fer-li canviar una habitud, un mètode, etc.

En resum: Reacio és un mot castellà, que no es pot traduir per *reaci en català. Sembla que la millor traducció general és repatani. V.g. És repatani a canviar de costums.

dimecres, 30 de setembre del 2009

EL RACÓ LINGÜÍSTIC de Segimon Sibina
[Marco amb un asterisc (*) els mots o les frases incorrectes]

*N’hi ha pot ser incorrecta
Quan la ena no substitueix un mot o una expressió anterior.
Exemples incorrectes: *Em sembla que a la casa no n’hi ha ningú. *Eh que no n´hi ha galetes? Exemples correctes: Em sembla que a la casa no hi ha ningú. Vull galetes i no n’hi ha (de galetes).

Vespre-nit
Sembla que molt personal de TV3 —que és la cadena que miro sempre—desconegui que hi ha una part del dia entre la tarda i la nit que s’anomena vespre. Només coneixen la tarda i la nit. Tot i variar al llarg de l’any, el vespre existeix!
Exemple: Vindré cap a les vuit del vespre.

*”Això no pesa res”, és incorrecta
Res és l’antònim de cosa: No sé si porta una cosa o no porta res.
Gens és l’antònim de molt: Em pensava que menjaves molt i no menges gens.

*Llum verda
El llum és l’aparell per fer la llum (la claror). El Punt Diari —que compro cada dia—fa anys i panys que ho desconeix i parla de donar *llum verd a algun projecte. Es veu que regalen aparells de llum de color verd.